文字是一種實用且偉大的工具,它可以讓你很清楚的知道,當我寫著牛排這兩個字的時候,在被你看到時,你腦海裡所出現的不會是個荷包蛋的樣子。儘管有時候我們會用些替代的字眼,譬如說;醬子。但你應該也會了解那是把文字的”這樣子”口語化的一種替代方式。文字,不但能清楚說明事物的特性,也可以因此把信息傳達出去而不致遭到曲解。不過,當文字出現跨語文範疇的時候,要怎樣正確的翻譯,這就更牽涉到專業的理解程度了。
我們先帶大家來認識一下三個英文單字。分別是Trellis,Truss,Weave。Trellis在谷哥翻譯上有網格、棚架、格狀之意。Truss,在谷哥翻譯上為桁架、疝氣帶、託帶的意思。而Weave,翻譯上為編織的意思。
而在文字的傳遞上,我想這三個字已經很清楚地在我們腦海裡呈現出清楚的圖案。也就是說,當我們看到網格、棚架、格狀這些字的時候,我們可能會想到的是烤肉網的格狀結構,或是花園裡搭的棚架之類的。而看到桁架,自然會聯想起各種搭建舞台的結構,或是高速公路上的各種橫跨道路的金屬結構。至於編織,應該就是慈母手中線那種一針一線的編織畫面了吧?
有了以上的認知,我們現在再來討論一下摩托車的車架。摩托車的車架從最早開始的單搖籃車架,到雙搖籃車架等許多形式的進化,在車架的材質上也從鐵、鋼、鋁合金甚至到現在的碳纖等,隨著科技的進化而逐步的演變而來。然而,你聽過一種車架叫做編織車架嗎?如果就字面上的解釋,這車架應該是用編織的方式製造出來的吧?霎時間,我的腦海裡出現的是很多的員工正在工廠裡一針一線的編織著車架這樣的畫面呢。
怕了吧,車架是用編織的方式做出來的呢!
然而,我們只要到原廠的網頁上去看的話,不論是日文的,或是英文的,奇妙的事發生了,我們竟然只看到鑽石型車架,或是Trellis或Truss這樣的字句而已。那麼,這個編織車架是怎麼回事?還是說,只有台灣版本的是採用編織車架?嘩!這真是太神奇了呢!
更妙的是,一家廠商用編織的也就罷了,偏偏所有使用這種Trellis結構的,統統都一針一線的編織了起來。看來,台灣曾經是紡織大國果然不是浪得虛名的啊。
究竟是誰先開始在台灣採用編織車架已經不可考(這樣說其實是保留面子給廠商的)。但如果大家繼續這樣編織下去的話,可能就會像”國際檔”這種莫名的檔位一樣。明明就是往復式檔位,卻變成一個”國際化”的檔位稱呼了!
然而,這當中最讓人失望的並不是車廠的翻譯,因為這些車廠或許就是把網頁委外製作,而對於毫無專業的受託單位怎麼會知道車架可以從結構上細分出那麼多種類。當然,車廠在校稿上的疏失絕對逃不了責任。但更糟糕的是,許多自詡為專業的機車媒體,竟然沒有人對於這樣的錯誤提出疑問,這才是更讓人覺得悲傷的啊….